Recensioner

”Sarah Rees Brennans språk är spetsigt, humoristiskt och drivande. Att det dessutom är oerhört bra fångat av Helena Stedman gör inte saken sämre. Gnistrande läsning!” Emma Krëu, Litteraturmagazinet (Outtalat)

”Översättaren Helena Stedman har gjort ett gott arbete som resulterat i en lättläst bok med trevligt språk och underfundig humor som gör den underhållande även för vuxna.” Marianne Ericson, Btj (Prinsessan som inte tyckte om prinsar)

”Anne Rambachs språk är genomgående njutbart och skickligt översatt av Helena Stedman.” Marianne Jeffmar, SvD (Bombyx)

”Anne Rambach skriver fantastiskt – och har översatts ledigt och lättläst av Helena Stedman – och med stark modern känsla.” Kjell E. Genberg, DAST Magazine (Bombyx)

”Översättaren Helena Stedman har gjort ett bra arbete!” Christina Wedenmark, Btj (Oksa Pollock – De vilsnas skog)

”Jag älskade dessa noveller. […] Det kändes verkligen som att den sista pusselbiten fallit på plats. Magnifik översättning också!” Lihini, TeenBookaLover (Four: En Divergent-samling)

”Översättningen är välgjord och anpassad till svenska förhållanden.” Maj-Britt Claesson, Btj (Att välja hund: hitta rätt hund för just dig)

”Den kändes så avslappnad och texten gled fram jättebra.” Blogg Bok(fe)malen) (Beastly)

”Den var lättläst och kändes luftig även om den ibland byter stilgrepp med kapitel från chattar osv.” Sandras läsblogg (Beastly)